To improve the quality and efficiency of our work, we use software tools designed to assist us while we translate. We call them CAT (Computer assisted translation).
One of them is TM (Translation memory). The purpose of the TM is to save source segments and translated segments so it comes up automatically if the source is repeated later in the text, or even in future translations. It ensures consistency, optimise speed and costs as the repetitions are not charged for.
We also use glossaries which are sorted according to specific terminology. We can use ours, your own, update it or even create one from scratch if you require it. Here again it helps keeping consistency throughout your documents.
Nowadays a new translation technology is widely used, especially by large translation companies, which is “machine translation” (MT). The process is to first translate a document by the computer instead of a translator, then it is edited by a reviewer. This trend leads to very poor quality results as the automated translation is very literal, contains a fair number of mistranslations and can’t use specific terminology related to the subject of the document. The work of the reviewer is made very difficult, and editing a very bad text into a fluid idiomatic translation proves to be complicated even for a very skilled linguist. This is unfortunately a common practice as it is very cost effective – no translator needed and faster turnaround. Some translation agencies offer this service and make it sound beneficial for the customer. Some don’t even bother mentioning it and systematically make use of it.
This practice has never been part of our company’s policy and will never be. We guarantee MACHINE TRANSLATION FREE procedures. We are willing to optimise the costs and speed but with no compromise on quality.